经过十天的学习,感觉渐入佳境,学习速度明显提升。

今后会以不同的主题,一次学习多首古诗。

今天学习李白三首以山为题的诗,分别是《望天门山》、《独坐敬亭山》和《望庐山瀑布》。

MountHeaven'sGateViewedfromAfar

BreakingMount'sHeaven'sGate,theRiverrollsthrough;

Greenbillowseastwardflowandhereturntothenorth.

FrombothsidesoftheRiverthrustoutthecliffsblue;

Leavingthesunbehind,alonelysailcomesforth.

望天门山

天门中断楚江开,碧水东流自此回。

两岸青山相对出,孤帆一片日边来。

SittingAloneinFaceOfpeakJingting

Allbirdshaveflownaway,sohigh;

Alonelyclouddriftson,sofree.

GazingonMountJingting,norI

Amtiredofhim,norheofme.

独坐敬亭山

众鸟高飞尽,孤云独去闲。

相看两不厌,只有敬亭山。

TheWaterfallinMountLuViewedfromAfar

ThesumlitCenserpeakexhalesincense-likecloud;

Likeanupedstreamthecataractsoundsloud.

Itstorrentdashesdownthreethousandfeetfromhigh,

AsiftheSilverRiverfellfromthebluesky.

望庐山瀑布

日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。

飞流直下三千尺,疑是银河落九天。

译文亮点:

“遥看瀑布挂前川”译为“Likeanupedstreamthecataractsoundsloud”。

这句英文的直译应为:这声音很响的大瀑布像一条倒挂的河流。显然原文中并没有描写瀑布声响的词语,因为译者根据整体语境的想象和拓展,既合理又使诗更加生动起来。

表明译者是用心阅读理解了诗文,而不是简单直译。