经过十天的学习,感觉渐入佳境,学习速度明显提升。
今后会以不同的主题,一次学习多首古诗。
今天学习李白三首以山为题的诗,分别是《望天门山》、《独坐敬亭山》和《望庐山瀑布》。
MountHeaven'sGateViewedfromAfar
BreakingMount'sHeaven'sGate,theRiverrollsthrough;
Greenbillowseastwardflowandhereturntothenorth.
FrombothsidesoftheRiverthrustoutthecliffsblue;
Leavingthesunbehind,alonelysailcomesforth.
望天门山
天门中断楚江开,碧水东流自此回。
两岸青山相对出,孤帆一片日边来。
SittingAloneinFaceOfpeakJingting
Allbirdshaveflownaway,sohigh;
Alonelyclouddriftson,sofree.
GazingonMountJingting,norI
Amtiredofhim,norheofme.
独坐敬亭山
众鸟高飞尽,孤云独去闲。
相看两不厌,只有敬亭山。
TheWaterfallinMountLuViewedfromAfar
ThesumlitCenserpeakexhalesincense-likecloud;
Likeanupedstreamthecataractsoundsloud.
Itstorrentdashesdownthreethousandfeetfromhigh,
AsiftheSilverRiverfellfromthebluesky.
望庐山瀑布
日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,疑是银河落九天。
译文亮点:
“遥看瀑布挂前川”译为“Likeanupedstreamthecataractsoundsloud”。
这句英文的直译应为:这声音很响的大瀑布像一条倒挂的河流。显然原文中并没有描写瀑布声响的词语,因为译者根据整体语境的想象和拓展,既合理又使诗更加生动起来。
表明译者是用心阅读理解了诗文,而不是简单直译。














